Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

ffnung der

  • 1 единственный

    der éinzige

    его́ еди́нственный сын, друг — sein éinziger Sohn, Freund

    еди́нственный экземпля́р кни́ги — das éinzige Exemplár des Bú ches

    еди́нственная наде́жда, возмо́жность — die éinzige Hóffnung, Möglichkeit

    Э́то еди́нственный вы́ход. — Das ist der éinzige Áusweg.

    еди́нственное число́ грам. — der Síngular, die Éinzahl

    Русско-немецкий учебный словарь > единственный

  • 2 надежда

    die Hóffnung =, en

    наде́жда на ско́рую встре́чу — die Hóffnung auf ein báldiges Wíedersehen

    не теря́ть наде́жды — die Hóffnung nicht áufgeben [nicht verlíeren]

    Ма́ло наде́жды, что... — Es ist wénig Hóffnung, dass...

    Есть наде́жда, что он ско́ро попра́вится. — Es bestéht Hóffnung, dass er bald gesúnd wird.

    На́ши наде́жды оправда́лись [сбыли́сь]. — Únsere Hóffnungen háben sich erfüllt.

    Мини́стр вы́разил наде́жду, что... — Der Miníster gab séiner Hóffnung Áusdruck [drückte séine Hóffnung áus], dass...

    Русско-немецкий учебный словарь > надежда

  • 3 надежда

    ж
    Hóffnung f

    ма́льчик подаёт больши́е наде́жды — der Júnge beréchtigt zu den bésten Hóffnungen

    пита́ть наде́жду — éine Hóffnung háben [hégen]

    теря́ть наде́жду — die Hóffnung áufgeben (непр.)

    возлага́ть наде́жды на кого́-либо [что-либо] — séine Hóffnung auf j-m (A) [etw. (A)] sétzen

    он вы́разил наде́жду — er gab séiner Hóffnung Áusdruck

    на него́ наде́жда плоха́я — auf ihn ist kein Verláß

    Новый русско-немецкий словарь > надежда

  • 4 вооружение

    с
    1) ( действие) Bewáffnung f; Áufrüstung f; Rüstung f ( в отношении государств)

    го́нка вооруже́ний — Rüstungswettlauf m, Wéttrüsten n

    2) ( средства ведения боя) Bewáffnung f, Áusrüstung f; Rüstungen f pl ( в отношении государств); Bestückung f (на корабле, самолёте и т.п.)

    обы́чное вооруже́ние — konventionélle [-vɛn-] Rüstungen

    сокраще́ние вооруже́ний — Reduzíerung f der Rüstungen

    Новый русско-немецкий словарь > вооружение

  • 5 всякий

    1) каждый, любой, тж. в знач. существ. jéder jéde, jédes тк. ед. ч.

    Он берётся за вся́кую рабо́ту. — Er übernímmt jéde Árbeit.

    Э́то вся́кий зна́ет. — Das weiß jéder.

    вся́кий раз, когда́... — Jédes Mal, wenn...

    2) различный verschíeden; всевозможный, самый разный allerléi (не измен.)

    вся́кие лю́ди — verschíedene Ménschen

    вся́кие сувени́ры — verschíedene [allerléi] Souvenírs [suvq=]

    Он расска́зывал вся́кие интере́сные исто́рии. — Er hat verschíedene [allerléi] interessánte Geschíchten erzählt.

    Хо́дят вся́кие слу́хи. — Es géhen verschíedene [allerléi] Gerüchte úm.

    У меня́ мно́го вся́ких дел. — Ich hábe allerléi [Verschíedenes] zu tun.

    3) какой бы то ни было, самый малый jéder, jéglicher

    потеря́ть вся́кую наде́жду — jéde [jégliche] Hóffnung áufgeben

    смотре́ть, слу́шать что л. безо вся́кого интере́са — etw. óhne jédes [jégliches] Interésse séhen, hören

    во вся́ком слу́чае — jédenfalls

    на вся́кий слу́чай — für álle Fälle

    Русско-немецкий учебный словарь > всякий

  • 6 слабый

    1) schwach schwächer, der schwächste, am schwächsten

    сла́бые ру́ки, му́скулы — schwáche Árme, Múskeln

    сла́бый ребёнок — ein schwáches Kind

    сла́бый ве́тер — ein schwácher Wind

    Больно́й ещё сла́бый, стано́вится всё сла́бе́е. — Der Kránke ist noch schwach, wird ímmer schwächer.

    У него́ сла́бые не́рвы. — Er hat schwáche Nérven [-f-].

    У него́ сла́бый хара́ктер. — Er hat éinen schwáchen Charákter [ka-].

    Она́ говори́ла сла́бым го́лосом. — Sie sprach mit schwácher Stímme.

    У меня́ есть сла́бая наде́жда, что... — Ich hábe éine schwáche [léise] Hóffnung, dass...

    Шёл сла́бый снег. — Es schnéite étwas [ein wénig].

    2) плохой, не соответствующий требованиям schwach , об учащихся тж. léistungsschwach; в знач. сказ. слаб ist schwach по чему-л., в чём-л. in D

    сла́бая кома́нда — éine schwáche Mánnschaft

    дополни́тельные заня́тия для сла́бых ученико́в — Náchhilfestunden für léistungsschwache [schwächere] Schüler

    Он сла́бый по матема́тике. — Er ist in Mathematík schwach.

    Русско-немецкий учебный словарь > слабый

  • 7 спасение

    die Réttung =, обыкн. ед. ч.; процесс, действие das Rétten -s, тк. ед. ч.

    помога́ть при спасе́нии люде́й — bei der Réttung [beim Rétten] der Ménschen hélfen

    Э́то бы́ло для нас спасе́нием. тж. перен. — Das war für uns die Réttung.

    Мы обя́заны ему́ свои́м спасе́нием. — Wir verdánken ihm únsere Réttung.

    Мы не теря́ли наде́жды на спасе́ние. — Wir gáben die Hóffnung auf únsere Réttung nicht áuf.

    Русско-немецкий учебный словарь > спасение

  • 8 тайный

    та́йная любо́вь — héimliche Líebe

    та́йные встре́чи влюблённых — héimliche Begégnungen der Líebenden

    2) скрытый - о желаниях, мечтах héimlich; сокровенный тж. verbórgen

    та́йная наде́жда — éine héimliche [verbórgene] Hóffnung

    У меня́ давно́ бы́ло та́йное жела́ние познако́миться с не́й побли́же. — Ich hátte schon lánge den héimlichen [verbórgenen] Wunsch, sie näher kénnen zu lérnen.

    3) о переговорах, голосовании и др. gehéim, Gehéim...

    та́йный догово́р — ein Gehéimvertrag [ein gehéimer Vertrág]

    Вы́боры президе́нта проходи́ли при та́йном голосова́нии. — Der Präsidént wúrde in gehéimer Ábstimmung [in Gehéimabstimmung] gewählt.

    Русско-немецкий учебный словарь > тайный

  • 9 Доброй Надежды Мыс

    Kap der Gúten Hóffnung n -s = =

    Новый русско-немецкий словарь > Доброй Надежды Мыс

  • 10 льстить

    schméicheln vi
    ••

    льстить себя́ наде́ждой — sich der Hóffnung híngeben (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > льстить

  • 11 оставить

    1) lássen (непр.) vt; übriglassen (непр.) vt ( как остаток); überlássen (непр.) vt ( предоставить); zurücklassen (непр.) vt ( где-либо); hinterlássen (непр.) vt ( после себя)

    оста́вить впечатле́ние — Éindruck máchen

    оста́вить следы́ — Spúren zurücklassen (непр.)

    оста́вить без внима́ния — únbeachtet lássen (непр.)

    оста́вьте дверь откры́той — lássen Sie die Tür óffen

    оста́вь меня́ в поко́е! — laß mich in Rúhe!

    я оста́вил для тебя́ запи́ску — ich hábe für dich éinen Zéttel hinterlássen

    плове́ц оста́вил свои́х сопе́рников далеко́ позади́ — der Schwímmer hat séine Rivalen [-'va-] weit hínter sich gelássen

    2) ( забыть) líegenlassen (непр.) vt; stéhenlassen (непр.) vt; hängenlassen (непр.) vt; stéckenlassen (непр.) vt ( употребляется в зависимости от положения оставленного предмета)
    3) (покинуть; бросить, прекратить) verlássen (непр.) vt; séinlassen (непр.) vt (разг.)

    оста́вить наде́жду — die Hóffnung áufgeben (непр.)

    оста́вить слу́жбу — den Dienst verlássen (непр.)

    си́лы оста́вили меня́ — méine Kräfte verságten

    4) ( сохранить) (zurück)behálten (непр.) vt; áufbewahren vt; áufheben (непр.) vt ( сберечь)

    оста́вить как бы́ло — únverändert lássen (непр.)

    оста́вим де́ло, как оно́ есть — lássen wir die Sáche auf sich berúhen

    оста́вить зако́н в си́ле — ein Gesétz in Kraft lássen (непр.)

    ••

    оста́вить за собо́й ме́сто — éinen Platz reservieren [-'viː-]

    оста́вить за собо́й пра́во — sich (D) das Recht vórbehalten (непр.)

    оста́вить на второ́й год — sítzenlassen (непр.) vt

    оста́вьте! — lássen Sie das sein!

    Новый русско-немецкий словарь > оставить

  • 12 отнять

    1) wégnehmen (непр.) vt; (áb)néhmen (непр.) vt; entréißen (непр.) vt (у кого́-либо - D) ( вырвать)

    отня́ть наде́жду — die Hóffnung ráuben

    э́то о́тняло два часа́ — das nahm zwei Stúnden in Ánspruch

    у него́ э́того не отни́мешь перен. — das muß man ihm lássen; das kann man ihm nicht ábsprechen

    2) ( ампутировать) ábnehmen (непр.) vt, amputíeren vt
    3) мат. ábziehen (непр.) vt, subtrahíeren vt
    ••

    отня́ть от груди́ — (von der Múttermilch) entwöhnen vt

    Новый русско-немецкий словарь > отнять

  • 13 подать

    I п`одать
    ж ист.
    Ábgabe f, Zins m
    II под`ать
    1) réichen vt

    пода́ть ру́ку — die Hand réichen

    пода́ть на стол — áuftragen (непр.) vt, servieren [-'viː-] vt

    пода́ть кому́-либо пальто́ — j-m (D) in den Mántel hélfen (непр.) vi

    маши́на по́дана — der Wágen ist vórgefahren

    2) (заявление и т.п.) éinreichen vt

    пода́ть в отста́вку — sein Entlássungsgesuch éinreichen; zurücktreten (непр.) vi (s)

    3) спорт. ( мяч) zúgeben (непр.) vt, zúwerfen (непр.) vt
    4) тех. befördern vt
    ••

    пода́ть мысль — éinen Wink gében (непр.), éinen Gedánken suggeríeren

    пода́ть наде́жду — Hóffnung erwécken

    Новый русско-немецкий словарь > подать

  • 14 положение

    с
    2) (расположение; поза) Láge f, Stéllung f, Póse f, Positúr f
    3) перен. Láge f; Situatión f ( ситуация); Stand m (умл.)

    уясни́ть себе́ положе́ние — die Situatión erfássen

    4) ( состояние) Zústand m (умл.); Láge f

    таково́ положе́ние веще́й — so ist die Sáchlage

    5) ( тезис) Thése f, Léitsatz m (умл.)

    основны́е положе́ния зако́на — die Háuptbestimmungen des Gesétzes

    6) (социальное, общественное и т.п.) Stéllung f, Láge f

    занима́ть осо́бое положе́ние — éine Áusnahmestellung éinnehmen (непр.)

    7) (закон, устав) Verórdnung f, Vórschrift f

    положе́ние о вы́борах — Wáhlordnung f

    ••

    быть на высоте́ положе́ния — auf der Höhe sein

    быть в положе́нии ( о беременной) — gúter Hóffnung sein

    Новый русско-немецкий словарь > положение

  • 15 тешить

    belústigen vt ( веселить); unterhálten (непр.) vt ( развлекать)

    те́шить себя́ наде́ждой — sich in der Hóffnung wíegen

    Новый русско-немецкий словарь > тешить

  • 16 чаяние

    с высок.
    Erwártung f, Hóffnung f; Wúnschtraum m (умл.) ( мечта)
    ••

    па́че ча́яния — únverhofft, wíder Erwárten

    Новый русско-немецкий словарь > чаяние

  • 17 терять

    несов.; сов. потеря́ть в разн. знач. verlíeren verlór, hat verlóren что / кого-л. A

    теря́ть свой каранда́ш — séinen Bléistift verlíeren

    теря́ть слух, зре́ние — das Gehör, das Áugenlicht verlíeren

    Я где́-то потеря́л де́ньги, бума́жник. — Ich hábe irgendwó mein Geld, méine Bríeftasche verlóren.

    Мы потеря́ли друг дру́га в толпе́. — Wir háben uns [einánder] in der Ménge verlóren.

    Он ра́но потеря́л роди́телей. — Er hat früh séine Éltern verlóren.

    Он потеря́л интере́с к не́й, к э́той кни́ге. — Er hat das Interésse an ihr, an díesem Buch verlóren.

    С тобо́й мо́жно потеря́ть вся́кое терпе́ние. — Mit dir kann man völlig die Gedúld verlíeren.

    Я потеря́л вся́кую наде́жду. — Ich hábe jéde Hóffnung verlóren [áufgegeben].

    Он потеря́л своё влия́ние, свой авторите́т. — Er hat séinen Éinfluss, sEin Ánsehen verlóren.

    Нам нельзя́ теря́ть вре́мя, ни мину́ты. — Wir dürfen kéine Zeit, kéine Minúte [kéinen Áugenblick] verlíeren.

    Мы бе́з толку (то́лько) теря́ем вре́мя. — Wir verlíeren ja nur Zeit.

    Он потеря́л в ве́се. — Er hat an Gewícht verlóren.

    Она́ потеря́ла созна́ние. — Sie hat das Bewússtsein verlóren.

    Русско-немецкий учебный словарь > терять

См. также в других словарях:

  • Kap der Guten Hoffnung — Kạp der Gu|ten Họff|nung, das; s : Südspitze Afrikas. * * * Kạp der Guten Họffnung,   englisch Cape of Good Hope [keɪp ɔv gʊd həʊp], afrikaans Kaap die Goeie Hoop [kaːp diː xujə huəp], Felsvorsprung am westlichen Südende der Kaphalbinsel,… …   Universal-Lexikon

  • Hoffnung — Zutrauen; Zukunftserwartung; Erwartung; Zuversicht * * * Hoff|nung [ hɔfnʊŋ], die; , en: das Hoffen; Vertrauen in die Zukunft; Erwartung, dass etwas Gewünschtes geschieht: er hatte keine Hoffnung mehr; seine Hoffnung hat sich erfüllt. Syn.: ↑… …   Universal-Lexikon

  • Шпитта Генрих Гельмерих Людвиг — немецкий врач (1799 1860). С 1825 г. был профессором по медицине в Ростоке. Напечатал: Comment. physiol. pathol. mutationes, affectiones et morbos in organismo et oeconomia feminarum (Геттинген, 1818; 1822); Novae doctrinae pathologicae auctore… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»